【双语】例行记者会/Regular Press Conference(2023-8-28)

Date:2023-08-29 Views:1194

2023年8月28日外交部发言人汪文斌

主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin's

Regular Press Conference on August 28, 2023

自2023年8月30日起,来华人员无需进行入境前新冠病毒核酸或抗原检测。

Starting from August 30, 2023, inbound travelers will no longer be required to take a pre-entry nucleic acid or antigen test for COVID-19.

新华社记者:津巴布韦于8月23日至24日举行大选。8月27日,津巴布韦选举委员会宣布姆南加古瓦总统以52.6%的得票率胜选。姆南加古瓦总统已发表胜选演讲,表示将团结一致推进津国家建设。但有其他候选人表示拒绝接受选举结果,将向宪法法院起诉。请问中方对此有何评论?

Xinhua News Agency: General elections were held throughout Zimbabwe on August 23 and 24. On August 27, the Zimbabwe Electoral Commission declared incumbent President Emmerson Mnangagwa the winner with 52.6 percent of the vote. President Mnangagwa has delivered a victory speech, calling for efforts to continue the country’s growth trajectory as one united nation. But some candidates refuse to accept the result and said they would challenge it in the Constitutional Court. What’s China’s comment?

汪文斌:作为津巴布韦的友好国家,中方一直密切关注津巴布韦大选情况。应津方邀请,中方派团赴津观察了大选。中方观察团认为,津巴布韦此次选举和平有序,民众参与热情高。中方注意到津选举委员会已公布选举结果,向姆南加古瓦总统表示祝贺。中方愿同津新政府一道努力,推动中津全面战略合作伙伴关系不断向前发展。

Wang Wenbin: As a friend to Zimbabwe, China has been closely following the general elections in the country. At Zimbabwe’s invitation, China sent an observer mission there. The mission believes that the elections were held in a peaceful and orderly fashion with active participation by the people. We have noted the result released by the Zimbabwe Electoral Commission and extend congratulations to President Mnangagwa. We stand ready to work with the new government to bring our two countries’ comprehensive strategic cooperative partnership to new heights.

我们注意到有关选举争议的报道,希望津有关各方以人民利益为重,通过法律途径妥善解决分歧。中方一向坚持不干涉他国内政原则,尊重津巴布韦人民的选择,衷心祝愿津选后继续保持社会稳定,在促进国家发展繁荣的道路上不断取得新成绩。

We have noticed reports on some disputing the election result. It is our hope that parties in Zimbabwe will put people’s interests first and resolve differences properly through legal means. China adheres to the principle of non-interference in other countries’ internal affairs. We respect the Zimbabwe people’s choice, wish the country continued stability after the election and greater progress in pursuing national development and prosperity.

路透社记者:昨天,美海军第七舰队司令托马斯在菲律宾表示,中国在南海的挑衅行径必须得到挑战和遏制。请问中方对此有何评论?

Reuters: China’s “aggressive behavior” in the South China Sea must be challenged and checked, Commander of the US Navy’s Seventh Fleet Karl Thomas said in the Philippines yesterday. What’s your comment?

汪文斌:我们对美军有关人员歪曲事实、挑拨离间、炫耀武力的言论感到不解。中国海警依法采取必要措施维护中方主权和海洋权益,这无可厚非,美方无权干涉。

Wang Wenbin: We find it hard to understand why the US commander made the remarks that distort facts, sow discord and flex muscles. China Coast Guard takes necessary measures to safeguard China’s sovereignty and maritime rights and interests. This is beyond reproach. The US has no right to interfere.

需要指出的是,美国军舰频繁在南海炫耀武力、挑动是非,这才是真正咄咄逼人的行为。中方敦促美方尊重中方在南海的领土主权和海洋权益,切实尊重地区国家为维护南海和平稳定所作努力,停止一切不利于本地区和平稳定的言行,不要做南海和平稳定的搅局者、破坏者。

It needs to be pointed out that it is the frequent muscle-flexing and discord-sowing by US warships in the South China Sea that truly fits the description “aggressive behavior”. We urge the US to respect China’s territorial sovereignty and maritime rights and interests in the South China Sea, earnestly respect regional countries’ efforts to safeguard peace and stability in these waters, stop words or actions that are not conducive to regional peace and stability, and avoid being a disrupter and saboteur of peace and stability in the South China Sea.

日本朝日电视台记者:日本“核处理水”开始排海后,中国国内出现了对日本人学校扔石头、向日本料理店打骚扰电话的行为。对此中方会采取什么措施?

TV Asahi: Since Japan started discharging treated radioactive water into the ocean, some people in China have thrown stones at Japanese schools and made harassing calls to Japanese restaurants. What measures will China take in response to this?

汪文斌:首先我要告诉大家的是,中方一贯依法保障在华外国人的安全和合法权益。

Wang Wenbin: First, China protects and ensures the safety and lawful rights and interests of foreign nationals in China in accordance with laws. 

我还要强调的是,日本政府无视国际社会的强烈质疑和反对,单方面强行启动福岛核事故污染水排海。周边邻国和国际社会对日本政府这种自私自利、极不负责的行为普遍持批评态度并采取相应防范措施。朝鲜外务省发言人称,日方无视国内外强烈抗议、反对和警告,执意推行核污染水排海计划,是为谋一己之私而不惜给人类造成核灾祸的反人道犯罪行径。所罗门群岛总理称,强烈反对日方排海决定,此举将对所人民、海洋环境、经济和生活构成冲击。瓦努阿图副总理兼外长呼吁抵制日方的排海行径。俄罗斯自然资源部表示,排海将迫使地区国家扩大对海洋环境和生物资源辐射情况的监测规模及强度。韩国总理表示,一旦发现日本核污染水排海放射性元素不符合浓度标准,将立即要求日方停止排放并提起国际诉讼,韩将维持对福岛等8个县的水产品进口禁令。韩国共同民主党指出,核污染水排海是“环境恐怖行为”。德国环境部长表示,对任何向海洋额外排放放射性物质的行为持严厉批评态度,只有在穷尽一切其他手段后,方能考虑排海这样万不得已的方案,且必须以科学为基础实施此类计划并保持过程透明。马来西亚卫生部总监表示,将提升对日本进口食品的食品风险检查等级。泰国食品药品监管局宣布将加强对日本进口海产品的检查力度,抽查样本量将增加一倍。

I would also like to stress that in disregard of the international community’s strong criticism and opposition, the Japanese government unilaterally started the release of the Fukushima nuclear-contaminated water into the ocean. Japan’s neighboring countries and the international community have criticized this selfish and highly irresponsible action and taken precautionary measures. The DPRK’s Foreign Ministry spokesperson said that in disregard of the strong protest, opposition and warning from both at home and abroad, the Japanese side unilaterally started the release of the nuclear-contaminated water, calling that a “crime against humanity” that would cause “catastrophic consequences” only to serve Japan’s selfish interests. Solomon Islands’ Prime Minister expressed strong opposition to Japan’s decision of ocean discharge, saying that it “has an impact on our people, ocean, economy and livelihood.” Vanuatu’s Deputy Prime Minister and Foreign Minister called for efforts to reject Japan’s discharge. Russia’s Ministry of Natural Resources and Environment said that the ocean discharge will force regional countries to increase the scale and intensity of detection of radiation concerning the marine environment and living resources. ROK Prime Minister said that the country will demand an immediate halt of the release and file an international lawsuit in the event that the concentration level of a single nuclide goes beyond the standard, and ROK will also keep in place its import ban on fishery products from eight Japanese prefectures, including Fukushima. The ROK’s Democratic Party called the release of the nuclear-contaminated water an act of “environmental terrorism”. Germany’s Federal Environment Minister said that she is extremely critical of any additional discharge of radioactive substances into the sea. Only when all other possible means have been exhausted can the last resort of ocean discharge be considered, and any plan like that must be carried out on a scientifically sound basis and the process must be transparent. Malaysia’s health director-general said that the country will impose higher-level inspection on high-risk food products imported from Japan. Thailand’s Food and Drug Administration said it will strengthen examination of seafood imported from Japan and double the collection of samples for examination.

福岛核污染水开始排海后,日本国内的反对声浪同样高涨。日本民主党表示,对日政府违反承诺推进排海感到担忧。日本社民党表示,核污染水排海是一种暴行,蓄意向海洋散布放射性物质的行为不可原谅。日本全国渔业协会联合会与宫城县渔业协会联名发表评论称,反对排海的态度丝毫没有改变。日本广岛核爆受害者团体等举行集会呼吁“停止排海”。有日本民调显示,约四成受访民众反对排海,88.1%的受访者担心排海计划损害日本形象和潜在经济利益,81.9%的受访者认为日本政府的解释不充分。

The beginning of discharge of the nuclear-contaminated water into the sea also met with strong opposition in Japan. The Democratic Party of Japan raised concerns over the discharge plan of the government which violated its commitment. The Social Democratic Party of Japan said that the outrageous act of deliberately dumping radioactive material into the sea is unforgivable. The National Fisheries Cooperative Federation of Japan and the fisheries cooperative of Miyagi have jointly reiterated their opposition to the plan. Organizations including the Hiroshima nuclear bombing victims group rallied to stop the ocean discharge plan. According to a Japanese poll, about 40 percent of the people surveyed oppose the plan, 88.1 percent are worried that it will damage Japan’s image and potential economic benefits, and 81.9 percent think that the Japanese government’s explanation is insufficient.

即使是声称对日本核污染水排海计划“满意”的美国,我们也注意到有报道称,今年上半年,美国减少了从日本进口农林水产品。大家可以去问问美方,他们到底担心什么?

Even the US, who has said it’s “satisfied” with Japan’s ocean discharge plan, has actually reduced imports of agricultural, forestry and fishery products from Japan over the first half of this year, as has been reported. You may ask the US what it’s worried about.

我们强烈敦促日方正视各方合理关切,停止核污染水排海,同周边邻国等利益攸关方充分协商,切实以负责任的方式处置核污染水。

We strongly urge Japan to take seriously the legitimate concerns of all sides, stop dumping the nuclear-contaminated water into the sea, engage in full consultation with its neighbors and other stakeholders, and dispose of the nuclear-contaminated water in a truly responsible way.

中新社记者:据报道,日前,美国联邦调查局盗取一名中国赴美留学生求学申请材料,以所谓“签证欺诈”罪对其进行逮捕并起诉。美海关和边境保护局还在缺少证据和根据的情况下对3名入境美国的中国留学生进行扣留盘查并遣返。外交部对此有何评论?

China News Service: We have learned that the FBI recently stole a Chinese student’s personal information from his study application materials and arrested and charged him with “visa fraud”. Also, three Chinese students were detained, interrogated and deported by US Customs and Border Protection without valid evidence or basis. What’s the foreign ministry’s comment?

汪文斌:美方无理扣留、盘查、遣返中国留学生,还对中国留学生捏造莫须有的罪名,这是出于政治目的滥施打压迫害,中方对此坚决反对。

Wang Wenbin: The US has detained, interrogated and deported Chinese students without cause and trumped up charges against them. This is wanton suppression and persecution motivated by political purposes. We firmly oppose it.

人文交流是中美关系的社会根基,学术、教育与科技交流是中美人文交流的重要组成部分。美方口口声声说支持两国教育等领域的人文交流,欢迎中国留学生,但实际上却仍然延续上届政府的错误做法,滥用国家安全概念,限制和打压中国学生赴美学习或研究,严重损害中国赴美留学人员的合法权益,严重破坏中美正常人文交流和教育合作的氛围。

People-to-people exchanges form the foundation for public support to China-US relations, of which academic, educational, scientific and technological exchanges are an important part. The US side claims to support educational and other people-to-people exchanges between the two countries and welcome Chinese students, but in fact has continued the wrong practice of the previous administration of overstretching the concept of national security and restricting and thwarting Chinese students planning to study or do research in the US. This seriously harms the lawful rights and interests of the Chinese students and undermines normal people-to-people exchanges and educational cooperation between the two countries.

我们敦促美方将欢迎中国留学生的表态落到实处,撤销充满偏见歧视的10043号行政令,停止以国家安全为借口,打压中国赴美留学人员。中方将继续采取必要措施维护中国公民的合法权益,也提醒赴美留学人员警惕相关风险。

We urge the US to genuinely welcome Chinese students as it has said, withdraw the biased and discriminatory Proclamation 10043, and stop going after Chinese students in the US in the name of national security. China will continue to take necessary measures to defend Chinese citizens’ lawful rights and interests and remind our students heading for the US to be mindful of such risks.

总台央视记者:近期,日本核污染水排海问题引发中国社会舆论高度关注,民众纷纷以不同方式对海洋环境和水产品安全表达担忧。中日双方是否通过外交渠道就排海问题保持着沟通?

CCTV: Recently Japan’s ocean discharge of nuclear-contaminated water has drawn high attention from the Chinese people, who expressed in various ways their concern over the safety of marine environment and aquatic products. Are China and Japan in communication on the ocean discharge through diplomatic channels? 

汪文斌:中方一贯反对日本强行向海洋排放福岛核污染水,向全世界转嫁核污染风险。近期,中方持续通过外交渠道向日方表明严正立场,要求日方停止强推排海计划。中国政府主管部门已采取措施对海洋辐射环境和海洋水产品核污染风险进行监测,确保中国民众健康安全。

Wang Wenbin: China has all along been opposed to Japan’s decision to discharge the Fukushima nuclear-contaminated water into the ocean, which spreads the risk of nuclear contamination to the whole world. Recently China has consistently communicated its stern position to Japan through diplomatic channels and asked Japan to stop pushing through the ocean discharge plan. Competent authorities of the Chinese government have taken measures to monitor the risks of nuclear contamination on marine radioactivity and aquatic products, so as to ensure the health and safety of the Chinese people.

路透社记者:被拘留在中国的澳大利亚公民杨军昨天表示,他担心无法获得治疗。请问外交部对此有何评论?

Reuters: Yang Jun, an Australian citizen detained in China said yesterday that he has a medical condition that is not being properly treated. Does the foreign ministry have any comment?

汪文斌:我们已多次就相关个案表明中方立场。我们愿再次强调,中国是法治国家,中国司法机关严格依法审理案件,充分保障相关当事人的各项合法权利,充分尊重并保障澳方探视等领事权。

Wang Wenbin: We have repeatedly made clear China’s position on this individual case. We would like to stress again that China is a country under the rule of law. The Chinese judicial authorities try cases in strict accordance with the law. They fully protect the legal rights of the individual concerned and respect and safeguard Australia’s consular rights including the right to visit. 

《环球时报》记者:据美国国防部网站消息,美国与印尼两国防长会晤联合声明中提到,双方一致认为中国在南海的扩张性海洋主张不符合《联合国海洋法公约》所体现的国际法。中方对此有何评论?

Global Times: The US DoD and Indonesia MoD Joint Press Statement issued on the website of the Pentagon claims that the two sides shared the view that China’s “expansive maritime claims in the South China Sea are inconsistent with international law as reflected in the United Nations Convention on the Law of the Sea”. What is China’s comment?

汪文斌:我们注意到,印尼国防部新闻稿当中并没有出现相关内容。经中国驻印尼使馆向印尼方面了解,对方表示美方发布的消息与事实不符。发生这种情况,也不是第一次了,我不知道这算不算美方胁迫外交或谎言外交、挑拨外交的又一个例子。

Wang Wenbin: We noted that no such content can be found in the press release by the Indonesia MoD on the same meeting. The Chinese Embassy in Indonesia has communicated with the Indonesian side, who said that what the US side described is not true. This is not the first time such things happen. I wonder if this is yet another example of the US’s coercive diplomacy or lying diplomacy or instigation diplomacy.

我想强调的是,维护南海地区和平稳定、团结合作聚焦发展,是本地区国家的共同愿望和利益所在。美方应切实尊重地区国家维护南海和平稳定的努力,停止插手介入南海问题,停止挑拨离间、兴风作浪,不要做南海和平稳定的破坏者。

Countries in the region share common aspirations and interests to maintain peace and stability in the South China Sea and work together for development. The US needs to earnestly respect regional countries’ effort to uphold peace and stability in the South China Sea, stop meddling in South China Sea issues, stop sowing discords and creating trouble, and refrain from disrupting peace and stability in the region.

法新社记者:东盟峰会与东亚峰会下周将在雅加达召开。下周日将有一场东盟外长会议。请问届时谁将代表中方出席这些会议?

AFP: The ASEAN Summit and the East Asia Summit will be held in Jakarta next week, and there will be an ASEAN foreign ministers’ meeting next Sunday. Are you able to identify who will be representing China at these meetings?

汪文斌:关于东亚合作领导人系列会议的相关情况,中方会适时发布消息,请你保持关注。

Wang Wenbin: Regarding the upcoming leaders’ meetings on East Asia cooperation you mentioned, we’ll release information in due course. Please check back later.

日本朝日电视台记者:有的中国人在社交网络上发表反日行动视频,在中国的很多日本人担心反日行动越来越活跃。中方对此会采取什么措施?

TV Asahi: Some Chinese have been posting videos with anti-Japan sentiments on social media, and many Japanese people living in China are worried that anti-Japan actions may gain more momentum. Do you have any comment? What measures will China take in response to this?

汪文斌:我刚才已经表明,中方一贯依法保障在华外国人的安全和合法权益。

Wang Wenbin: As I just said, China protects and ensures the safety and lawful rights and interests of foreign nationals in China in accordance with laws. 

澎湃新闻记者:我们注意到,金砖扩员受到国际社会广泛关注。国际媒体评论称,此次扩员是金砖机制发展的重要里程碑,体现了“全球南方”崛起的历史潮流,也体现了不同区域国家对多极化国际秩序的共同期待。也有观点认为,金砖日益具备抗衡西方的强大力量,可能加剧阵营对立。中方对此有何评论?

The Paper: We noted that the BRICS expansion has attracted wide attention from the international community. International media outlets say that it is an important milestone for the development of the BRICS mechanism. It represents the historical trend of the rise of the Global South and the common expectation from countries in different regions for a multipolar international order. Some also say that the BRICS countries are increasingly capable of wrestling with the West, which will intensify bloc confrontation. Do you have any comment? 

汪文斌:在上周举行的金砖国家领导人第十五次会晤中,金砖国家领导人一致同意,邀请沙特、埃及、阿联酋、阿根廷、伊朗、埃塞俄比亚作为新成员加入金砖,欢迎其他有意愿并符合条件的发展中国家成为金砖伙伴国。这是金砖发展进程中的历史性时刻。

Wang Wenbin: Last week, during the 15th BRICS summit, leaders of BRICS countries unanimously agreed to invite Saudi Arabia, Egypt, the UAE, Argentina, Iran and Ethiopia to become members of the BRICS family and welcome other willing and eligible developing countries to become BRICS partners. It is a historical moment for the development of BRICS.

此次扩员顺应历史发展潮流,呼应了发展中国家普遍意愿,必将有力推进世界多极化和国际关系民主化势头,有力推动全球政治经济治理体系朝着更加公正合理的方向发展,有力提升新兴市场国家和发展中国家在国际事务中的代表性和发言权。

The expansion accords with the historical trend and the common aspiration of developing countries. It will certainly promote multi-polarity in the world and greater democracy in international relations, contribute to making the global political and economic governance system more just and equitable, and increase the representation and voice of emerging markets and developing countries in international affairs.

金砖合作倡导开放包容、互利共赢,为的是实现共同发展、普遍繁荣,不搞阵营对抗,与“小圈子”“小集团”有本质不同。金砖机制的蓬勃发展,是南南合作平台的拓展,是维护和平力量的增强,是世界正义阵线的扩大,是发展中国家团结合作的又一个重要里程碑,受到绝大多数国家欢迎。我们将同金砖伙伴一道,继续深化金砖战略伙伴关系,拓展“金砖+”合作模式,充实政治安全、经贸财金、人文交流“三轮驱动”合作架构,不断谱写新兴市场国家和发展中国家团结合作谋发展的新篇章,为推动构建人类命运共同体贡献力量。

BRICS advocates openness, inclusiveness and win-win cooperation for common development and prosperity, not bloc confrontation. It is fundamentally different from small circles or exclusive blocs. The dynamic development of the BRICS mechanism is an expansion of the platform for South-South cooperation, a boost to the force for peace and justice and another important milestone in the solidarity and cooperation among developing countries, which has been welcomed by most countries. Together with our BRICS partners, we will continue to deepen the BRICS strategic partnership, expand the BRICS Plus cooperation model, enrich the cooperation architecture featuring three main drivers, namely, political and security cooperation, economic cooperation, and people-to-people exchanges, and continue to open new chapters of solidarity and cooperation for development among emerging markets and developing countries, so as to contribute to the building of a community with a shared future for mankind.

路透社记者:中方是否要求日本公明党党首推迟定原定于今天开始的访华计划?如果是,中方为什么要求推迟此次访问?

Reuters: Has China asked Chief Representative of Komeito to postpone his visit originally scheduled to start today? If so, why did China ask him to postpone the visit?

汪文斌:经向主管部门了解,鉴于当前中日关系状况,经双方商定,决定推迟日本公明党代表团访华。公明党长期坚持中日友好,中方高度重视同公明党开展交流对话,愿共同为中日关系改善发展作出积极努力。

Wang Wenbin: According to what we learned from competent authorities, in light of the current China-Japan relations, the two sides have agreed to postpone the Komeito delegation’s visit to China. Komeito is long committed to promoting friendship between China and Japan. We attach high importance to exchanges and dialogue with the party and stand ready to work with it to make active efforts for improving and growing China-Japan relations.

路透社记者:英国外交大臣是否将访问中国?中方能否介绍相关情况?

Reuters: Is the British foreign secretary going to visit China? Could you share some information with us?

汪文斌:关于你提到的问题,我目前没有可以发布的消息。

Wang Wenbin: I have nothing to share at the moment.

日本富士电视台记者:你刚才回答的是关于日本和中国政府之间的问题。我想问的是,中国有的民众打电话骚扰日本民众。中方对此有何评论?

Fuji TV: What you answered just now was about issues between the Japanese and the Chinese governments. I want to ask about the harassing calls from some in China to Japanese nationals. Do you have any comment on that? 

汪文斌:我不了解你提到的有关情况。我想强调的是,对于日本政府强行启动向海洋排放核污染水这种自私自利、极不负责任的行径,国际社会普遍给予批评并采取相关防范措施。对日本政府的批评反对态度,在国际上是有很大代表性的,这一点值得日方深思。

Wang Wenbin: I am not aware of what you mentioned. I want to stress that the international community have expressed criticism extensively and taken relevant preventative measures in response to the selfish and irresponsible act of the Japanese government to forcibly start discharging nuclear-contaminated water into the ocean. The attitude of criticism and opposition to the Japanese government is highly representative in the world. This calls for serious reflection from Japan.

文章来源:外交部发言人办公室

> Subscribe > Subscribe

Trust Exhibition

86 20 3810 6261 info@signchinashow.com www.signchinashow.com

Copyright 2024 by Trust Exhibition Co.,Ltd (All Rights Reserved) 粤ICP备16120933号 粤公网安备 44010602002113号